[翻譯錯誤] 第四章.多里亞尼:「金司馬區」

多里亞尼的「金司馬區」對話選項說:「這裡就是……金司馬區嗎?科學和文明實在不該再現輝煌。」

英文原文語音是說:"This is it? This is Kingsmarch? Science and civilization must have never recovered."

正確意思是:「這裡就是……金司馬區嗎?看來科學和文明一直未能再現輝煌。」

原文是他見到金司馬區,感嘆科學和文明落後未能恢復過往水準,但譯文卻變成他認為科學和文明不該恢復,完全相反。這……太誇張了吧?

也所以後面黑衣幽魂答說 "they have potential" 硬是被翻譯成「他們有自己一套處世哲學」也跟著歪掉了。原意應是黑衣幽魂幫當地人辯解,指出他們尚有發展前景、有可能性,而不是在講處世哲學。
Last bumpedon 2025年9月4日 上午9:15:03

回報論壇文章

回報帳號:

回報類型

相關資訊