容易誤解的翻譯錯誤
神幻壁壘
"魔力回復率"應改為"魔力回復速度" 原文是Mana Regeneration rate,和其他有魔力回復的天賦點一樣 詛咒混物之前的小點,魔力和魔力回復 "魔力回復率"應改為"魔力回復速度" 心靈昇華 去掉"被擊中時" 原文沒有限定擊中傷害,只有30% Damage is taken from mana before life. 移形換影 法術和攻擊傷害格擋率之前,少了"更少"兩個字 青春永駐 "生命回復率"應改為"生命回復速度" (好像沒差?) 星團珠寶上的 機會主義福斯雷 "近期沒有"應改成"近期有" 原文那段是You've dealt a critical strike recently) 澤佛伊的終息 優質魔力藥劑 第二句應改為"藥劑效果期間內,4秒內回復(450-600)%魔力消耗的生命" 原文"Skills used during Flask effect grant (450-600)% of Mana Cost as Life over 4 Seconds" 較難修正的有 充能速度(recharge rate)、回復速度(regeneration rate)、回復率(recovery rate) 傳奇的"火焰傷害擊中時,O%機率造成點燃"應改成 "O%機率造成點燃效果",原文沒有限定火焰 "O%機率使用火焰傷害擊中敵人造成點燃效果"應改為"O%機率擊中敵人造成點燃效果",原文是"chance to ignite" Last bumped on 2020年9月21日 上午3:51:11
| |
" 感謝流亡者的回報,營運團隊會評估後,於之後改版調整。 |
|