鋼鐵之握翻譯錯誤。及翻譯一致性
POE是很直觀的遊戲,遊戲中對各種效果的敘述必定自有它的道理(GGG很喜歡玩文字遊戲)
希望能將「相同的效果,作一致性正確且相同的翻譯」,而不是「隨性亂翻」,翻錯造成誤導是必然的 這一點希望不只能修正過去已存在的錯誤,從現在到未來新的技能、天賦及裝備效果等等都能保持一致性 我舉個例 比方說,「鋼鐵之握」這個輔助寶石 它的原文是「Strength's damage bonus applies to Projectile Attacks」 最直白的翻譯是「力量的傷害加成適用於投射物攻擊」 很重要的一點是,它原文是寫「Attacks」,所以一定要翻成「投射物攻擊」 而遊戲中卻翻成「被輔助的技能的 投射物傷害 適用力量傷害加成」 我不曉得為何會將「Attacks」翻成「傷害」 「投射物傷害」跟「投射物攻擊」代表的是截然不同的兩個意思 攻擊是傷害來源的一種,僅限於對攻擊作加成。投射物傷害則是對所有投射物作加成 如果是投射物傷害,那毒箭的毒霧、爆炸箭的爆炸傷害都會有效; 如果是投射物攻擊,那毒箭跟爆炸箭就只有箭矢本身的攻擊有效,後續產生的毒霧跟爆炸都無效 這部分是翻譯錯誤。 -- 而效果類同於鋼鐵之握的天賦「堅鐵之力」 原文是「The increase to Physical Damage from Strength applies to Projectile Attacks as well as Melee Attacks」 遊戲中翻譯是「力量加成的物理傷害套用至投射物攻擊與近戰攻擊」 這部分算有比照原文。 【SOLO】公會長期招募熱愛POE的休閒玩家 ◆公會以每季全新挑戰聯盟及各項競賽為主 ◆會長IGN: iammissu ◆公會招募: https://pathofexile.tw/forum/view-thread/105258 Last bumped on 2016年5月25日 上午11:55:28
| |
" 這的確是一個在翻譯上的錯誤。 我們會檢查這類翻譯上錯誤及一致性,並在7/15 正式改版時套用。 謝謝你的指正。 | |
而效果類同於鋼鐵之握的天賦「堅鐵之力」
原文是「The increase to Physical Damage from Strength applies to Projectile Attacks as well as Melee Attacks」 遊戲中翻譯是「力量加成的物理傷害套用至投射物攻擊與近戰攻擊」 這部分算有比照原文。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 這真的有比照原文翻譯嗎?as well as Melee Attacks 這邊很有問題? 也讓很多人迷惑了 被翻譯成「與」近戰攻擊?哪裡來的~與~近戰攻擊?力量對於物理傷害的加乘本來就套用在近戰攻擊了吧? 整個技能應該單純的指 力量對於物理傷害的加乘 套用到投射物攻擊 就像 近戰攻擊 一樣 |
|
" 因為我當時提的錯誤主要是針對「專有名詞」的部分。 這部分若翻錯,不單單只是迷惑而已,它會造成非常嚴重的誤導。 若要深究整段文字敘述上的意思,那GGC的翻譯有很多都不及格。 就像「Hits can't be Evaded」,原文只有提到擊中,但是中翻卻是「攻擊和法術無法被閃避」。 也不只這個,還有很多GGC奇怪的特有翻譯,有時間我再一個一個回報。 那一段如果讓我來翻,我會翻成「力量對物理傷害的加成,不但對近戰攻擊有效,也套用至投射物攻擊」 【SOLO】公會長期招募熱愛POE的休閒玩家 ◆公會以每季全新挑戰聯盟及各項競賽為主 ◆會長IGN: iammissu ◆公會招募: https://pathofexile.tw/forum/view-thread/105258 前次於 2016年5月25日 下午12:47:13 由 iammissu 編緝
|